รวมคำศัพท์รถไฟภาษาญี่ปุ่น & การเดินทางด้วยรถไฟในญี่ปุ่น พร้อมเกร็ดความรู้

คำศัพท์ที่มักเจอในการเดินทางด้วยรถไฟที่ญี่ปุน

28884
คำศัพท์การเดินทางด้วยรถไฟในญี่ปุ่น

วันนี้เรามาด้วยสาระพร้อมเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเกี่ยวกับการเดินทางด้วยรถไฟในญี่ปุ่นนะคะ ใครที่ไปเที่ยวญี่ปุ่นด้วยตัวเองจะต้องมีโอกาสได้ขึ้นรถไฟกันแน่นอน และมักจะได้ยินประโยคซ้ำๆ แต่ไม่รู้ความหมาย หรือเห็นตัวหนังสือเดิมๆ ที่เขียนเหมือนกัน แต่บางครั้งก็เดาไม่ออกว่าแปลว่าอะไร

บทความนี้จะขอนำเสนอคำศัพท์เกี่ยวกับรถไฟญี่ปุ่น เช่น คำเรียกขบวนรถไฟ สถานี ตั๋วรถไฟ ป้ายต่างๆ พร้อมตัวอย่างคำประกาศเป็นประโยคภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษที่เรามักเจอหรือได้ยินเวลาขึ้นรถไฟ รวมถึงความหมายเป็นภาษาไทย ตลอดจนเกร็ดความรู้ต่างๆ เกี่ยวกับการเดินทางด้วยรถไฟด้วยนะคะ ไปดูกันเลยดีกว่าว่ามีคำว่าอะไรบ้าง

คำศัพท์พื้นฐานเกี่ยวกับรถไฟ

รถไฟสาย Yamanote Line
รถไฟ JR สาย Yamanote Line ในโตเกียว

列車 (Ressha) = รถไฟ (Train)

列車 (Ressha) หมายถึงรถไฟทั่วๆ ไป และใช้เป็นคำเรียกขบวนรถไฟ เช่น 急行列車 (Kyuko Ressha) ซึ่งหมายถึงขบวนรถไฟด่วน

電車 (Densha) = รถไฟ (Train)

電車 (Densha) หมายถึงรถไฟที่ใช้ไฟฟ้า และสามารถใช้เรียกไฟทั่วๆ ไปได้ เพราะรถไฟส่วนใหญ่ในปัจจุบันใช้เป็นรถไฟฟ้า จึงมีความหมายไม่ต่างจากคำว่า 列車 (Ressha)

สถานีรถราง Sumiyoshi-Toriimae
รถรางสาย Hankaidenki-Hankai Line ในเมืองโอซาก้า

路面電車 (Romendensha) = รถราง (Tram, Tramway, Streetcar)

路面電車 (Romendensha) หมายถึงรถที่วิ่งบนรางที่อยู่บนถนน ในญี่ปุ่นสามารถพบได้ในหลายเมือง เช่น โอซาก้า ซัปโปโร

Kobe Subway Kaigan Line
รถไฟใต้ดินสาย Kaigan Line ในเมืองโกเบ

地下鉄 (Chikatetsu) = รถไฟใต้ดิน (Subway)

地下鉄 (Chikatetsu) ย่อมาจากคำว่า 地下鉄道 (Chikatetsudo) แปลว่ารถไฟใต้ดิน

メトロ (Metoro) = รถไฟใต้ดิน (Metro)

メトロ (Metoro) แปลได้ว่ารถไฟใต้ดินเช่นกัน มักจะใช้เป็นชื่อบริษัทรถไฟใต้ดิน เช่น 東京メト (Tokyo Metro), 大阪メトロ (Osaka Metro)

คำศัพท์เกี่ยวกับขบวนรถไฟ

ป้ายบอกชานชาลา
ป้ายบอกหมายเลขชานชาลา

線 (Sen) = สาย (Line)

[ชื่อสายรถไฟ] + 線 (Sen) : ใช้บอกชื่อสายรถไฟ

ตัวอย่างคำศัพท์
  • 山手線 (Yamanote Sen)
    • คำแปลภาษาอังกฤษ: Yamanote Line
    • คำแปลภาษาไทย: สายยามาโนะเตะ

ข้อมูลเพิ่มเติม: 3 ตัวอย่างหลักการตั้งชื่อสายรถไฟของญี่ปุ่น

รถไฟ JR
รถไฟ JR สาย Sagano Line ในเมืองเกียวโต

普通 (Futsuu) = รถไฟธรรมดา (Local)

普通 (Futsuu) หรือ 各駅停車 (Kakueki Teisha) หมายถึง รถไฟธรรมดาหรือรถไฟท้องถิ่น (Local) ที่จอดทุกสถานี

快速 (Kaisoku) = รถไฟเร็ว (Rapid)

快速 (Kaisoku) หมายถึง รถไฟเร็ว ซึ่งเป็นรถไฟธรรมดาที่จอดบางสถานี มักวิ่งระหว่างตัวเมืองและชานเมือง (ราคาตั๋วเท่ากับ Local)

急行 (Kyuko) =  รถไฟด่วน (Express)

急行 (Kyuko) หมายถึง รถไฟด่วนซึ่งจะจอดบางสถานี (จอดน้อยกว่า และมีราคาตั๋วเท่ากับ Local และ Rapid)

รถไฟ Keisei Skyliner
รถไฟ Keisei Skyliner

特急 (Tokkyu) = รถไฟด่วนพิเศษ (Limited Express)

特急 (Tokkyu) หมายถึง รถไฟด่วนพิเศษซึ่งจะจอดเพียงสถานีใหญ่ๆ เท่านั้น (ราคาตั๋วค่อนข้างสูง เพราะมีค่า Limited Express เพิ่มจากค่าตั๋วปกติ รวมถึงบางขบวนยังต้องเสียค่าจองที่นั่งเพิ่ม) หน้าตารถไฟดูทันสมัย มีดีไซน์และเชื่อเรียกเฉพาะ เช่น Skyliner (วิ่งระหว่างสนามบินนาริตะ), Narita Express (N’EX) (วิ่งระหว่างสนามบินนาริตะ), Haruka (วิ่งระหว่างสนามบินคันไซ)

Shinkansen Hayate
รถไฟ Shinkansen Hayate

新幹線 (Shinkansen) = รถไฟชินคันเซ็น (Shinkansen)

รถไฟชินคันเซ็นซึ่งเป็นรถไฟความเร็วสูง หรือเรียกว่ารถไฟหัวกระสุน (Bullet Train) เป็นรถไฟที่เร็วที่สุด (ราคาตั๋วสูงมากกกเช่นกัน)

คำศัพท์เกี่ยวกับตั๋วรถไฟ

ซ๊าย: ใบเสร็จ / ขวา: ตั๋วรถไฟ

きっぷ (Kippu) = ตั๋ว (Ticket)

きっぷ (Kippu) แปลว่าตั๋ว สามารถใช้เรียกได้ทั้งตั๋วรถไฟ และตั๋วประภทอื่นๆ ได้ เช่น ตั๋วเข้าชมสถานที่

乗車券 (Joushaken) = ตั๋วโดยสาร (Passenger Ticket)

乗車券 (Joushaken) แปลได้ว่าตั๋วเช่นกัน แต่จะหมายถึงตั๋วโดยสารรถไฟหรือรถบัสโดยเฉพาะ

Suica
บัตร SUICA

ICカード = บัตร IC (IC Card)

ICカード (IC Card) ย่อมาจากคำว่า Integrated Circuit Card เป็นบัตรเติมเงิน (Prepaid Card) สำหรับใช้แตะที่เครื่องอ่าน (ที่มีคำว่า IC) ก่อนเข้าสถานีรถไฟ รวมทั้งยังสามารถใช้กับรถบัสและใช้จ่ายแทนเงินสดในร้านค้าต่างๆ ลักษณะการใช้งานก็คล้ายๆ กับบัตร Rabit ของไทย ซึ่งที่ญี่ปุ่นมีให้เลือกหลายแบบ เช่น SUICA, PASMO, ICOCA สามารถใช้แทนกันได้ ต่างกันตรงที่บริษัทผู้ออกบัตรนั่นเอง

ข้อมูลเพิ่มเติม: วิธีการทำบัตร Suica Card ที่ตู้ขายตั๋วอัตโนมัติ ง้าย ง่าย ใน 8 ขั้นตอน

Limited Express Train Car Number
ป้ายบอกเลขตู้รถไฟและประเภทที่นั่ง

自由席 (Jiyuu Seki)  = ที่นั่งแบบไม่ต้องจอง (Non-reserved Seat)

รถไฟด่วนพิเศษและชินคันเซ็นโดยทั่วไปจะมีการแยกที่นั่งเป็นแบบจองและไม่ต้องจองล่วงหน้า เวลาจะขึ้นรถจะต้องดูที่ตู้รถไฟด้วยนะคะ ซึ่งถ้าเป็นตู้ที่เขียนว่า 自由席 (Non-reserved) เราสามารถเลือกที่นั่งในตู้นี้ได้ตามสบายเลยค่ะ

JR EAST PASS (Tohoku area)
ซ้าย: ตั๋วแบบจองที่ / ขวา: JR EAST PASS (Tohoku area)

指定席 (Shitei Seki) = ที่นั่งแบบต้องจองล่วงหน้า (Reserved Seat)

指定席 (Reserved Seat)ป็นที่นั่งแบบต้องจองล่วงหน้า ซึ่งมีค่าจองที่นั่งด้วยค่ะ เมื่อจองแล้วเราจะได้ 指定券 (Shiteiken) ซึ่งหมายถึงตั๋วจองที่นั่งมาต่างหากจากตั๋วโดยสารรถไฟปกติ โดยบนตั๋วนี้จะมีการระบุที่นั่ง สามารถจองที่นั่งได้ตอนซื้อตั๋ว (ล่วงหน้าได้ 30 วัน) หรือหากเราซื้อ JR Pass มา ก็สามารถจองที่นั่งกับเจ้าหน้าที่ได้ฟรีที่ JR Ticket Office (Midori no Madoguchi) หรือ Travel Service Center (View Plaza) ที่อยู่ในสถานี JR ค่ะ

คำศัพท์เกี่ยวกับสถานีรถไฟ

Matsuya - Asakusa Station
สถานี Tobu Asakusa

駅 (Eki) = สถานีรถไฟ (Station)

[ชื่อสถานี] 駅 (Eki) : ใช้บอกชื่อสถานีรถไฟ แต่เวลาได้ยินในประกาศ จะบอกเพียงแค่ชื่อสถานีโดยไม่มีคำว่า 駅 (Eki)

ตัวอย่างคำศัพท์
  • 浅草駅 (Asakusa Eki)
    • คำแปลภาษาอังกฤษ: Asakusa Station
    • คำแปลภาษาไทย: สถานีรถไฟอาซากุสะ
ที่จำหน่ายตั๋วรถไฟ JR (Midori no Madoguchi)
ที่จำหน่ายตั๋วรถไฟ JR (Midori no Madoguchi)

きっぷうりば (Kippu Uriba) = ที่จำหน่ายตั๋ว (Ticket Window)

きっぷうりば หรือ きっぷ売り場 (Kippu Uriba) แปลว่าที่จำหน่ายตั๋ว ซึ่งรวมไปถึงการซื้อตั๋วจองที่นั่ง ส่วนในสถานีรถไฟของบริษัท JR ก็จะมีชื่อเรียกพิเศษว่า みどりの窓口 (Midori no Madoguchi) (สังเกตง่ายๆ ที่ป้ายสีเขียวๆ รูปคนนั่งเก้าอี้)

ช่องตรวจตั๋วรถไฟญี่ปุ่น
ช่องตรวจตั๋ว

改札口 (Kaisatsu Guchi) = ช่องตรวจตั๋ว (Ticket Gate)

คำนี้ต้องเจอบ่อยแน่นอน เป็นคำเรียกช่องตรวจตั๋วทางเข้าออกชานชาลา ปกติแล้วที่ญี่ปุ่นประตูช่องตรวจตั๋วจะเปิดอยู่ ถ้าไม่ได้สอดตั๋วหรือแตะบัตรเติมเงินแล้วเงินไม่พอ ประตูก็จะปิดไม่ให้เราผ่าน (ยังไม่เคยโดนประตูหนีบเลย เอิ๊กๆ)

Fujikyu Railway
ที่ขึ้นรถไฟสาย Fujikyu Railway

のりば (Noriba) = ที่รอขึ้นรถ (Platform)

のりば หรือ 乗り場 (Noriba) คำนี้สามารถใช้ได้ทั้งสถานที่รอขึ้นรถไฟ รถบัส รวมถึงแท็กซี่ด้วยค่ะ

ホーム (Homu) = ชานชาลา (Platform)

ホーム (Ho-mu) หรือคำเต็มๆ ว่า プラットホーム(Purattoho-mu) หมายถึงชานชาลาสำหรับขึ้นลงรถไฟ

คำศัพท์เกี่ยวกับทิศทาง

สถานี Ikebukuro
สถานี Ikebukuro

北 (Kita) = ทิศเหนือ (North)
南 (Minami) = ทิศใต้ (South)
東 (Higashi) = ทิศตะวันออก (East)
西 (Nishi) = ทิศตะวันตก (West)

ทิศทางต่างๆ เหล่านี้เราสามารถเจอได้ในการตั้งชื่อย่านต่างๆ ปกติแล้วจะเรียกกันทับศัพท์ไปเลย แต่ถ้าเรารู้ความหมาย เราก็จะรู้ได้ว่าเป็นที่ทางไหนของย่านนั้นนะคะ

ตัวอย่างคำศัพท์

西新宿 (Nishi Shinjuku)

  • ความหมายอังกฤษ: West Shinjuku
  • ความหมายภาษาไทย: ชินจูกุทิศตะวันตก
ป้ายทางออกสถานี Kyoto
ป้ายทางออกสถานี Kyoto

中央 (Chuo) = ศูนย์กลาง, ตรงกลาง (Central)

คำนี้เจอได้ในชื่อสายรถไฟ (ที่วิ่งผ่านกลางเมือง) หรือชื่อประตูทางออกใหญ่ที่อยู่ใจกลางสถานี

ตัวอย่างคำศัพท์

中央線 (Chuo Sen)

  • คำแปลภาษาอังกฤษ: Chuo Line
  • คำแปลภาษาไทย: รถไฟสายชูโอ

中央口 (Chuo Guchi)

  • คำแปลภาษาอังกฤษ: Central Entrance/Exit
  • คำแปลภาษาไทย: ทางเข้าออกใจกลาง
รูปปั้นฮาจิโกะ (Hachiko Statue)
รูปปั้นฮาจิโกะที่หน้าสถานี Shibuya

口 (Guchi) = ปาก, ทางเข้าออก (Entrance/Exit)

ถ้าแปลตรงตัวแปลว่าปาก แต่ถ้าใช้ในเรื่องทิศทางนั้นจะหมายถึงทางเข้าออก

[ชื่อสถานที่] + 口 (Guchi) : ใช้เป็นชื่อทางเข้าออกของสถานที่นั้นๆ ว่าอยู่ใกล้สถานที่ไหน

ตัวอย่างคำศัพท์

ハチ公口 (Hachiko Guchi)

  • คำแปลภาษาอังกฤษ: Hachiko Entrance/Exit
  • คำแปลภาษาไทย: ทางเข้าออกฝั่งฮาจิโกะ
    *ทางออกนี้อยู่ใกล้กับรูปปั้นสุนัขฮาจิโกะที่สถานี Shibuya

[ทิศทาง] + 口 (Guchi) : ใช้เป็นชื่อทางเข้าออกว่าอยู่ทางทิศไหนของสถานที่นั้นๆ

ตัวอย่างคำศัพท์

東口 (Hagashi Guchi)

  • คำแปลภาษาอังกฤษ: East Entrance/Exit
  • คำแปลภาษาไทย: ทางเข้าออกทิศตะวันออก
Nippombashi Station - Exit 10
ป้ายทางออกสถานี

入口 (Iriguchi) = ทางเข้า (Entrance)
出口 (Deguchi) = ทางออก (Exit)

สองคำนี้เจอได้ในบนป้ายในหลายสถานการณ์ เช่น การเข้าออกสถานีรถไฟและสถานที่ต่างๆ ทางขึ้นและลงจากรถ การต่อแถว เป็นต้น

左 (Hidari) = ข้างซ้าย (Left)
右 (Migi) = ข้างขวา (Right)

สองคำนี้มักได้ยินตอนบนอยู่รถไฟเพื่อบอกว่าประตูลงรถไฟอยู่ทางด้านไหนของขบวน

ตัวอย่างประโยค

出口は[左 / 右]側です。
(Deguchi wa [Hidari / Migi] Gawa desu)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: The door on the [Left / Right] side will open.
    (*รูปแบบประโยคอาจแตกต่างกันในแต่ละสาย)
  • คำแปลภาษาไทย: ทางออกคือฝั่ง [ซ้าย / ขวา] มือ หรือ ประตูจะเปิดทางด้าน [ซ้าย / ขวา] มือ

行き (Yuki) = ปลายทาง (Destination)

[ชื่อสถานี]行き (Yuki) : ใช้เพื่อบอกว่ารถไฟขบวนนี้ไปที่สถานีปลายทางไหน

ตัวอย่างคำศัพท์

渋谷行き (Shibuya Yuki)

  • คำแปลภาษาอังกฤษ: for Shibuya
  • คำแปลภาษาไทย: ไปชิบูย่า
ตัวอย่างประโยค (ประกาศหลังจากที่ขึ้นรถไฟ)

この電車は渋谷行きです。
(Kono Densha wa Shibuya Yuki desu)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: This train is bound for Shibya.
  • คำแปลภาษาไทย: รถไฟขบวนนี้ไปยังชิบูย่า (ปลายทาง)
Meitetsu Nagoya Station
ป้ายบอกสายรถไฟในสถานี Meitetsu Nagoya

方面 (Houmen) = ทิศทาง (Direction)

[ชื่อสถานี] 方面 (Houmen) : ใช้เพื่อบอกว่ารถไฟขบวนนี้มุ่งหน้าไปทางไหน และบางครั้งก็จะใช้คู่กับ 行き (Yuki)

ตัวอย่างคำศัพท์

渋谷方面 (Shibuya Houmen)

  • คำแปลภาษาอังกฤษ: Bound for Shibuya
  • คำแปลภาษาไทย: ไป (ทาง) ชิบูย่า
ตัวอย่างประโยค (ประกาศหลังจากที่ขึ้นรถไฟ)

この電車は渋谷方面行きです。
(Kono Densha wa Shibuya Houmen Yuki desu)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: This train is bound for Shibuya.
  • คำแปลภาษาไทย: รถไฟขบวนนี้มุ่งหน้าไปยังชิบูย่า (ปลายทาง)
สถานี Keisei Ueno
สถานี Keisei Ueno

前 (Mae) = ด้านหน้า (Front)

คำนี้มักเจอบ่อยกับสถานที่ต่างๆ ซึ่งจะบ่งบอกว่าสถานที่นั้นอยู่ด้านหน้าสถานที่ไหน เช่น

[ชื่อโรงแรม] + [ชื่อสถานี] + 駅 (eki) + 前 (mae) : บ่งบอกว่าโรงแรมสาขานั้นอยู่หน้าสถานีรถไฟนั้นๆ (เราจะพอเดาได้ว่าโรงแรมนั้นตั้งอยู่ใกล้กับทางออกของสถานีด้วยค่ะ อิอิ)

ตัวอย่างชื่อ

アパホテル 京成上野駅前 (APA Hotel Keisei Ueno Ekimae)

  • ความหมาย: โรงแรมเอพีเอ หน้าสถานี เคย์เซย์ อุเอโนะ

[ชื่อสถานที่] + 前 (mae) + 駅 (eki) : ใช้เป็นชื่อของสถานีรถไฟซึ่งบ่งบอกว่าสถานีรถไฟนั้นตั้งอยู่ด้านหน้าสถานที่ไหน

ตัวอย่างคำศัพท์

明治神宮前駅 (Meiji Jingu Mae Eki)

  • ความหมาย: สถานีรถไฟหน้าศาลเจ้าเมจิ (Meiji-jingu-mae Station)

ประกาศในรถไฟและที่สถานี

รถไฟสาย Yamanote
จอแสดงเส้นทางในรถไฟสาย Yamanote

まもなく (Mamonaku) = ในไม่ช้า (Soon)

เชื่อว่าหลายๆ คนต้องจำคำนี้ได้ติดหู เวลารถไฟใกล้จะถึงสถานี ก็จะได้ยินคำนี้ประกาศขึ้นมาก่อนเลย

まもなく (Mamonaku) + [ชื่อสถานี] : ใช้ประกาศในรถไฟเพื่อบอกว่าสถานีที่ใกล้จะถึงนี้คือสถานีอะไร

ตัวอย่างประโยค

まもなく、秋葉原。
(Mamonaku, Akihabara)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: The next station is Akihabara.
  • คำแปลภาษาไทย: สถานีที่จะถึง (คือ) Akihabara

まもなく (Mamonaku) + [ชานชาลา] : ใช้ประกาศตอนที่รอไฟบนชานชาลาเพื่อบอกว่ารถไฟที่กำลังจะมานี้จะจอดที่ชานชาลาอะไร

ตัวอย่างประโยค

まもなく、1番線に電車がまいります。
(Mamonaku, Ichiban Sen ni Densha ga Mairimasu)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: The train will soon arrive at platform 1.
  • คำแปลภาษาไทย: รถไฟจะมาถึงชานชาลา 1 ในไม่ช้านี้
สถานีรถไฟ Hida Furukawa
ชานชาลาสถานีรถไฟ JR Hida Furukawa

次 (Tsugi) = ถัดไป (Next)

เป็นอีกคำที่ได้ยินบ่อยเวลาขึ้นรถไฟ จะใช้ประกาศในขบวนรถไฟตอนที่เพิ่งออกจากสถานี หรือตอนใกล้ถึงสถานี

次は (Tsugi wa) + [ชื่อสถานี] : ใช้บอกว่าสถานีต่อไปที่รถไฟจะจอดคือสถานีอะไร (ความหมายคล้ายๆ กับ まもなく (Mamonaku))

ตัวอย่างประโยค

次は秋葉原。(Tsugi wa Akihabara)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: The next station is Akihabara.
  • คำแปลภาษาไทย: สถานีต่อไป (คือ) Akihabara

乗り換え (Norikae) = เปลี่ยนรถไฟ (Transfer)

ถ้าสถานีไหนมีรถไฟหลายสาย ก็จะได้ยินคำนี้ในประกาศด้วยเวลาที่รถไฟจะจอด ซึ่งบางครั้งเวลาที่คนขับรถไฟประกาศเองก็จะพูดแต่ภาษาญี่ปุ่น ชาวต่างชาติอย่างเราๆ ก็อาจงงๆ กันไปว่าพูดอะไรยาวจัง (ฮาาา)

ตัวอย่างประโยค

銀座線はお乗換えです。
(Ginza sen wa Onorikae desu)
(*รูปแบบประโยคอาจแตกต่างกันในแต่ละสาย)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: Please change here for Ginza line
  • คำแปลภาษาไทย: กรุณาเปลี่ยนเป็นสาย Ginza ที่นี่
สถานี Kawaguchiko
สถานี Kawaguchiko

終点 (Shuten) = สุดสาย (Last Stop)

คำนี้มักเจอตอนประกาศบนรถไฟบอกว่าสถานีถัดไปนั้นเป็นสถานีปลายทางแล้ว บางครั้งเราก็อาจจะไม่ได้สนใจฟังประกาศ พอรถไฟจอดแล้วคนลงกันหมด เหลือเรานั่งเด๋อด๋าอยู่คนเดียว (เอิ๊ก~)

ตัวอย่างประโยค

次は渋谷、終点です。
(Tsugi wa Shibuya, Shuuten desu)

(*รูปแบบประโยคอาจแตกต่างกันในแต่ละสาย)

  • ประกาศภาษาอังกฤษ: The next station is Shibuya, this is the last stop of this line.
  • คำแปลภาษาไทย: สถานีต่อไปเป็นสถานี Shibuya ซึ่งเป็นสถานีสุดท้ายของสายนี้

ส่งท้าย

หวังว่าเพื่อนๆ จะเข้าใจความหมายกันมากขึ้นเวลาได้ยินคำศัพท์เหล่านี้นะคะ แม้ว่าจะไม่ได้เข้าใจทั้งประโยค แต่พอได้ยินคำศัพท์เหล่านี้อาจจะอินในความเป็นญี่ปุ่นมากขึ้นเวลาไปเที่ยวเพราะเรารู้ความหมายแล้ว (อิอิ) ถ้าใครสงสัยคำอื่นๆ อีก ลองรีเควสมาได้นะคะ สำหรับวันนี้ขอลาไปก่อน สวัสดีค่า

รูปภาพโดย Kzy, Poi, สตรอเบอร์รี่น้อยฯ

เขียนเมื่อ Aug 8, 2017
อัปเดตล่าสุด Mar 9, 2022

รูปภาพที่มีโลโก้และบทความในเว็บไซต์ ถือเป็นลิขสิทธิ์ของ JapanKakkoii.com